Oder: Warum ich es liebe, dass meine Kinder mit zwei Sprachen und Kulturen aufwachsen

Manchmal liege ich abends auf dem Sofa, müde vom Tag und müde von den alltäglichen Aufgaben und kleineren Konflikten und denke bei mir: „Diese zweisprachige Erziehung funktioniert gar nicht so, wie ich es mir vorgestellt habe!“ In der Hektik des Alltags haben mir die Kinder wieder zu 90% in der Umgebungssprache und nicht in meiner Muttersprache geantwortet. Oft habe ich sie nicht verstanden, weil sie in eine andere Richtung sprachen, als ich stand und benutzten Wörter in ihrer Vatersprache, die ich wiederum nicht verstehe. Das ständige Nachfragen meinerseits nervt uns alle. Auch mit ihrer kleinen Babyschwester haben sie fast die ganze Zeit nur auf Tschechisch und nicht auf Deutsch gesprochen.

Ich liege also auf dem Sofa und bin frustriert. Man soll positiv denken und dankbar für die kleinen Erfolge des Tages sein, sagte erst gestern eine Motivationscoachin auf Instagram. Also tue ich das. Ich denke darüber nach, warum ich es doch irgendwie liebe und gut finde, dass meine Kinder mit zwei Sprachen und Kulturen aufwachsen.

Vorteile zweisprachige Erziehung
Vorteile zweisprachige Erziehung

Vorteil 1: Eine Geheimsprache für zweisprachige Familien

Wir stehen im Kleidungsgeschäft und eine übermotivierte Verkäuferin bringt meiner 7jährigen Tochter ein Kleidungsstück nach dem anderen und versucht sie begeistert davon zu überzeugen, dass sie dieses Rüschenkleid unbedingt braucht. Ich sehe das Gesicht meiner Tochter, dass auf Abwehrhaltung geht, aber ich fühle, dass sie sich nicht getraut, die Wahrheit laut zu sagen. Jetzt ist der Moment da, an dem wir unsere „Geheimsprache“ Deutsch benutzen, welche die tschechische Verkäuferin hoffentlich nicht versteht. Ich frage sie auf Deutsch:

„Gefällt dir das Kleid?“ –„Nein überhaupt nicht.“ – „Gefällt dir hier irgendein Kleidungsstück?“ – „Nein.“

Mit unserer Geheimsprache habe ich es in dieser Situation geschafft, dass mir meine Tochter auf Deutsch in meiner Muttersprache antwortet und dass sie mir ihre ehrliche Antwort gibt. In solchen Situationen sind wir beide froh, dass wir zusammen offen sprechen können, ohne dass es jeder versteht. Das funktioniert übrigens auch, wenn wir in Deutschland sind, nur dass, sie mir dann natürlich in der „Geheimsprache Tschechisch“ antworten.

Vorteil 2: Eine ganz individuelle Art zu sprechen

Wenn ich mit meinen Töchtern unterwegs bin, dann fallen wir oft durch unsere Art zu sprechen auf. Ich schon allein dadurch, weil ich in Tschechien Deutsch spreche, aber oft antworten mir meine Töchter dann auf Tschechich und ich reagiere darauf wiederum auf Deutsch. Wer nicht beide Sprachen beherrscht, für den ist das ein unverständliches Kauderwelsch, was wir da von uns geben. Noch lustiger wird es, wenn meine Kinder in den eigentlich tschechisch gesprochen Satz noch deutsche Wörter einflechten. Das ist dann meist der Moment, wo wir von irgendjemandem angesprochen werden. Aber die Reaktionen auf uns sind meistens sehr positiv und auch sehr interessiert. Uns stört das nicht. Wir haben uns daran gewöhnt.

Lustig ist es aber auch immer, wenn meine Kinder an deutsche Wörter die tschechische grammatische Endung hängen. Ihr kleine Babyschwester wollte lange nicht krabbeln und nicht laufen. Sie ist immer sitzend auf ihrem Popo überall hingerutscht. Und meine Kinder haben dieses Wort „poporutschen“ als Verb in die Tschechische Sprache übernommen, weil es dafür auf Tschechisch kein gutes Wort gibt – sie benutzen es dann als „poporutschovat“, also mit der tschechischen Verbendung.

poporutschovat

3. Vorteil: Man findet immer ein Wort, das perfekt passt

Auch wenn ich bemüht bin, konsequent mit meinen Kindern auf Deutsch zu sprechen, so gibt es doch in unserem Alltag immer wieder Wörter, für die es in der deutschen Sprache kein passendes Wort gibt und wo ich dann auf das tschechische Wort zurückgreife, weil es die Situation oder den Gegenstand einfach besser beschreibt. Wenn sich meine Kinder im Winter die Jacken anziehen, dann ist es mir wichtig, dass sie unter der Winterjacke noch – so und jetzt kommt das Wortproblem: eine sportliche Strickjacke anziehen. Diese Jacke ist aber eigentlich nicht gestrickt, sondern sie ist rosa, aus polyestergemischtem Material und hat einen Reißverschluss -. Auf Tschechisch gibt`s dafür ein klares Wort: „mikina“. Aber wie heißt das verdammte Ding auf Deutsch? Auch wenn ich anfangs immer durchweg „Strickjacke“ gesagt habe, so sage ich jetzt einfach: „Zieh bitte die mikina an.“, weil es die alltägliche Kommunikation ungemein vereinfacht und es eben kein perfektes Wort dafür auf Deutsch gibt.

„Zieh bitte die „mikina“ an.“

4. Vorteil: Man sucht sich das Beste aus beiden Kulturen heraus

Jedes Jahr am 5. Dezember sagt meine mittlere Tochter zu mir, dass es doch schade ist, dass in Tschechien nicht der deutsche Nikolaus kommt. Hier ziehen am 5. Dezember abends verkleidete und zum Teil sehr gruselig aussehende Teufel durchs Dorf, die von einem Engel und vom Mikulaš (Nikolaus) begleitet werden. Nach der tschechischenTradition werden die „bösen“ Kinder in den Teufelsack gesteckt  und mit in die Hölle genommen. Obwohl meine Kinder bisher nur vom „lieben Engel und Nikolaus“ Geschenke bekommen haben, fürchten sie sich sehr vor dieser Tradition. Und beide Kinder freuen sich schon darauf, wenn sie am 6. Dezember morgens vom deutschen und unsichtbaren Nikolaus kleine Geschenke in ihren Schuhen finden. Meine mittlere Tochter würde auf den tschechischen Brauch am liebsten ganz verzichten und nur den deutschen übernehmen. Und das bewundere ich an meinen Kindern, dass sie schon in ihrem jungen Alter wissen, dass Traditionen und Feste nicht in jedem Land und jeder Kultur gleich sind. Neben der Nikolaustradition gibt es auch zu Ostern und zu Weihnachten Bräuche, bei denen meine Kinder die deutschen Traditionen bevorzugen.

5. Vorteil: Ich habe meinen persönlichen Dolmetscher dabei

Obwohl ich schon lange in Tschechien lebe, so passiert es mir doch immer mal wieder, dass mich manchmal beim Einkaufen oder irgendwo sonst, ein Tscheche nicht versteht. Sei es, weil er irritiert von meinem ausländischen Akzent ist oder weil ich vielleicht wirklich etwas auf Tschechisch falsch gesagt habe. Mittlerweile lasse ich mir da gern von meinen Kindern helfen. Ich bitte sie mir zu helfen und dem Verkäufer zu sagen, was ich wirklich möchte. Das funktioniert mittlerweile ganz gut. Oder es gibt auch Situationen, wo ich eine E-Mail auf Tschechisch schreibe und mir auf einmal gar nicht so sicher bin, ob die Endung grammatisch richtig ist. Auch da frage ich jetzt lieber mal schnell meine Kinder, als google. Ich hoffe dabei, dass sich dadurch auch ihre Sensibilität für beide Sprachen und deren Sprachbesonderheiten verbessert.

Insgesamt habe ich beim Ausruhen auf meinem Sofa eigentlich eine Liste mit 10 Vorteilen für die zweisprachige Erziehung gemacht. Über die restlichen 5 schreibe ich aber an anderer Stelle. Auf jeden Fall hat sich meine Laune deutlich verbessert und ich starte in den heutigen Familienabend mit mehr Kraft und auch Vertrauen dafür, dass das schon alles richtig ist, wie`s läuft und in eine gute Richtung gehen wird. Zweisprachige Erziehung ist eben ein Marathon und kein Sprint und es ist nicht wichtig, wie schnell man voran kommt, sondern, dass man ans Ziel kommt.